nedelja, februar 19, 2006

Bodimo družabni...

Koliko enostavneje je Angležem, ki veliko lažje dajejo besedam kontekstni pomen, kot je to mogoče v slovenščini. Seveda je ta moja trditev zelo sporna in najbrž ne zdrži resne jezikoslovne presoje. Pa vendar naj na primeru pokažem, kaj sem z njo hotel povedati. In morda se pojavi kak jezikoslovec in uredi moje zadrege. Pridevnik »social« bomo v angleščini našli v številnih povezavah in večinoma bodo pomensko nesporne. Če pa skušamo v slovenščino prestaviti sintagmo »social software«, potem se bomo ob poskusu: »socialno programje« najbrž zgrozili. Kvečjemu bi pomen ujeli z neblagoglasnim »socializacijskim programjem«, tako bi vsaj približno opredelili namen tega inovativnega orodja. Ali pa bi vendarle poskusili s slovensko obliko »družabno programje« ali »programje za druženje«, ker za to gre, če prav razumem. Za virtualno druženje! Jezikoslovci in informatiki na plan(!); morda pa je dogovor med vami že dosežen. Rahlo sem poskusil brskati za rešitvijo po Najdi.si, pa ni bilo posebnega uspeha. Pred časom sem pojem že uporabil (1) in (2) pa se nihče ni oglasil ali obregnil, mene pa še vedno skrbi. Kogar tematika posebno zanima, ga naj napotim na bloge The Social Software Weblog, Many2Many ali Internet Time Blog. Za vse, ki jim je zadeva manj znana je dober uvod Wikipedia, kogar pa bi zamikala uporaba v učnem procesu, naj prebere zapis v blogu Ideant.

Ni komentarjev:

Objavite komentar