torek, julij 03, 2012

Prevod za pojem: “whistleblower”

Na hitro sem vnesel pojem “whistleblower” v Google translate in ga preveril za nekaj jezikov; rezultat je zelo različen:

Bolgarsko: информатора
Hrvaško: žviždač
Češko: informator
Dansko: whistleblower
Holandsko: klokkenluider
Estonsko: siseinformaatorilt
Finsko: whistleblower
Francosko: dénonciateurs
Nemško: Whistleblower
Madžarsko: bejelentésbe
Italijansko: informatore
Latvijsko: ziņotāju
Litvansko: vidaus informatorių
Makedonsko: whistleblower
Norveško: varsleren
Poljsko: whistleblower
Portugalsko: denunciante
Romunsko: avertizor
Rusko: осведомитель
Srbsko: Узбуњивач
Slovaško: informátor
Slovensko: prijavi nepravilnost
Špansko : denunciante
Švedsko: avslöjar
Turško: ihbarcı
Ukrajinsko: інформатор

V slovenskem Slovarju družboslovne informatike je pojem preveden kot “žvižgač”.

Imate kakšen drugačen predlog?

3 komentarji:

  1. Predlagam "naznanitelj", - je slovensko in nima prav hude ideološke konotacije (s katero so eni obremenjeni, drugi pa ne), uporablja se lahko za vse vrste dogodkov (naznanitelj nesreče, požara, dogodka, vloma, nepravilnosti, kriminalnega dejanja . . .) pa še celo družino lahko tvorimo: naznaniti, naznanitev, naznanitelj, naznanjen –a –o. Vse te besede se v pravni praksi že uporabljajo (npr. » . . . V tokratni prijavi je naznanitelj komisiji za preprečevanje korupcije izpostavil . . .«, vir: GVIN).

    OdgovoriIzbriši
  2. Anonimni8:57 dop.

    'Naznanitelj' ni OK prav zato, ker je nevtralen.
    Že 'ovaduh' bi bil boljši, vendar ima preveč negativnih konotacij. Pri obeh izrazih pa se izgubi pomen, da gre za nekoga, ki uradne organe ali javnost obvešča o nepoštenih ali nezakonitih dejavnosti v njegovem podjetju ali organizaciji.
    'Toži baba' bo tudi preveč zaznamovano.
    Potrebujemo nov izraz, mogoče kaj iz živalskega kraljestva, mogoče kakšnega ptiča, ki zažene vik in krik, zato da se njegova jata izogne nevarnosti.
    Ali pa kar 'kričač'.

    OdgovoriIzbriši
  3. Seveda je pri iskanju novega pojma dilema med "nevtralnostjo" in "zaznamovanostjo". Angleški izraz, kot preberemo na Wikipediji, je nastal prav zato, da bi odvzeli negativno konotacijo, ki jo imata izraza "informer" in "snitch". Prihaja iz povezave s sodnikovo piščalko, ki opozarja na nepravilnosti v igri in zato je do neke mere razumljiv izraz "žvižgač". Ker pa po naše nogometni sodniki ne "žvižgajo" ampak "piskajo" bi bila možnost tudi "piskač" [všeč pa mi ni ne eno in ne drugo, kot tudi ne "kričač" :) ]. "Naznanitelj" se je morda res uveljavil v pravniški terminologiji, vendar mi ni všeč, ker beseda "naznaniti" diši po kroatizmu. Mi je pa všeč predlog, da se ozremo po biološki terminologiji, ali ima v tej smeri kdo kakšen predlog? Ptice npr. v strahu "vreščijo", ampak "vreščač" mi zopet ne sede... Sem pa že na Twitterju povabil kakšnega jezikoslovca, da nam, laikom, pove načela, kako se "kujejo" nove besede v jeziku.

    OdgovoriIzbriši